Фразеологізми або ідіоми — крилаті, стійкі вирази — роблять будь-яку мову цікавішою та яскравішою. В англійській ідіоми дуже цікаві, їх багато і часто вживають у мові, вони охоплюють всі сфери вживання. Особливо цікаві ті з них, які використовують для опису зовнішності та характеру людини.
Пропонуємо тобі добірку з 15 фраз, які часто використовуються, для опису звичок, особливостей характеру або зовнішності. Вивчи їх — і твоя англійська стане набагато виразнішою і живішою!
1. Not a hair out of place
Якщо хтось (а найчастіше це дівчина) виглядає чудово незалежно від ситуації, кажуть:
Ваш colleague is always irresistible, not hair out of place in any situation. — Наша колега завжди чарівна – волосинка до волоска в будь-якій ситуації.
2. A face that would stop a clock
Якщо ми вважаємо когось, м'яко кажучи, непривабливим, то описуємо його так:
His new wife is short and stout, with a face that would stop a clock. (тобто якщо дослівно «з особою, від якої зупиняться годинник»)
3. Оглядовий
Якщо жінка притягує погляди всіх чоловіків, вони дивляться із захопленням, то вона глядач або «красуня» (від слова подивитися - Дивитися).
4. To look a sight
Коли на вечірці ви бачите раптом дівчину чи жінку у сукні, яка їй не йде і робить її жахливою, то розповідаючи потім про це подружкам, зазначаєте:
Лінда looked a sight in her designer dress! — Лінда у своїй дизайнерській сукні була жалюгідним видовищем!
5. To put my face on
Перед побаченням чи важливою зустріччю ми, дівчата, зазвичай робимо собі «обличчя», тобто макіяж:
We'll meet at seven o'clock, I need time to put my face on. - Зустрінемося о сьомій годині, мені потрібно ще нафарбуватися.
6. An apple of eye
Улюблена людина, дитина – це те, що «бережуть як зіницю ока» в російській, а в англійській:
Він є apple of his parents' eye.
7. Give him/her the eye
Коли ми хочемо привернути увагу протилежної статі, то ми give him/her the eye.
It was terrible – she gave the eye to all young men. – Жахливо – вона «будувала очі» всім хлопцям.
8. Mover and shaker
У будь-якій компанії знайдеться людина, яка постійно робить щось для її розвитку, поліпшення іміджу і т.д.
He always has new ideas, he's the real двигун і шейкер of our office. (Дослівно - «просувник і приголомшувач»). Точного аналога такому виразу не підібрати, зазвичай ми говоримо про таких людей - сповнений ідей, креативний.
9. A wet blanket
Уявіть п'ятничний вечір, годину до закінчення робочого тижня і раптом ... начальник заявляє, що потрібно терміново написати звіт. Або вечірка у розпалі, а сусіди вимагають вимкнути музику – тобто. ці люди псують нам радість, «ламають кайф» - ось найточніший вираз. В англійській йому відповідає мокра ковдра — «мокра ковдра». Звичайно, яке тут задоволення — лежати під мокрою ковдрою.
our neighbor is a wet blanket – he demands to turn the music off. – Наш сусід завжди псує настрій – вимагає вимкнути музику.
10. To be behind the times
Наші дідусі-бабусі, а часто й батьки досить важко звикають до нових технологій та гаджетів:
My grandpa is behind the times, I can't explain him how to write a message. (Він, дослівно, «позаду часів»). — Мій дідусь дуже відстав, я не можу пояснити йому, як писати повідомлення.
11. А social butterfly
Той, хто не пропускає жодного заходу, дуже соціально активний хоче дружити з усіма. Ми б сказали про нього "тусовик" або "душа компанії", але це, звичайно, неточний переклад.
Мій брат a social butterfly, Ви можете hardly find a party without him. (Дослівно - «соціальний метелик»).
12. А stick in the mud
Якщо когось важко спонукати до дії, він тяжкий на підйом, то англійці називають таку людину:
Він є a stick in the mud, it's impossible to make him go out. (Дослівно - «він застряг, загруз як палиця в бруді»).
13. An arm-chair critic
Деякі люди всіх критикують і завжди знають, як треба було вчинити в такій ситуації:
My uncle is an arm-chair critic, I hate watching TV with him. (Зараз ми цю фразу використовуємо практично в буквальному перекладі - "диванний критик").
14. Сould charm the birds out of trees
Про неймовірно привабливу харизматичну людину скажуть:
Вона could charm the birds out of trees, her speech is always so passionate. (Дослівно - навіть «пташок виманити з дерева може», настільки приваблива).
15. То fly in the face
To fly in the face - англійська ідіома, що означає "кидати виклик".
Наприклад: Are you the sort of person who flies in the face of public opinion? — Ви людина, яка кидає виклик громадській думці?
за матеріалами pikabu.ru
А якими англійськими ідіомами ти знаєш і використовуєш? Поділися в коментарях!
Думка редакції може не збігатися з думкою автора статті.