Фразеологізми або ідіоми – крилаті, стійкі вирази – роблять будь-яку мову цікавішою та яскравішою. В англійській ідіоми дуже цікаві, їх багато та їх часто вживають у мові, вони охоплюють усі сфери вживання. Особливо цікаві ті з них, які використовують для опису зовнішності та характеру людини. Пропонуємо тобі добірку із 15 часто використовуваних фраз для опису звичок, особливостей характеру чи зовнішності. Вивчи їх – і твоя англійська стане набагато виразнішою і живішою!1. Not a hair out of place Якщо хтось (а найчастіше це дівчина) виглядає чудово незалежно від ситуації, кажуть: Our colleague is always irresistible, not hair out of place in any situation. – Наша колега завжди чарівна – волосок до волоска в будь-якій ситуації.2. A face that would stop a clock Якщо ми вважаємо когось, м’яко кажучи, непривабливим, то описуємо його так: His new wife a face that would stop a clock. (тобто якщо дослівно «з особою, від якої зупиняться годинник»)3. Оглядовий Якщо жінка притягує погляди всіх чоловіків, вони дивляться із захопленням, то вона – глядач або “красуня” (від слова подивитися – Дивитись).4. To look a sight Коли на вечірці ви бачите раптом дівчину чи жінку у сукні, яка їй не йде і робить її жахливою, то розповідаючи потім про це подружкам, зазначаєте: Linda looked a sight in her designer dress! – Лінда у своїй дизайнерській сукні була жалюгідним видовищем!5. To put my face on Перед побаченням чи важливою зустріччю ми, дівчата, зазвичай робимо собі «обличчя», тобто макіяж: We’ll meet at seven o’clock, I need time to put my face on. – Зустрінемося о сьомій годині, мені потрібно ще нафарбуватися. 6. An apple of eye Улюблена людина, дитина – це те, що “бережуть як зіницю ока” в російській мові, а в англійській: He is apple of his parents’ eye. 7. Give him/her the eye Коли ми хочемо привернути увагу протилежної статі, то ми give him/her the eye. It was terrible – she gave the eye to all young men. – Жахливо – вона «будувала очі» всім хлопцям.8. Mover and shaker У будь-якій компанії знайдеться людина, яка постійно щось робить для її розвитку, покращення іміджу і т.д.: двигун і шейкер of our office. (Дослівно – «просуватель і потрясатель»). Точного аналога такому виразу не підібрати, зазвичай ми говоримо про таких людей – сповнений ідей, креативний.9. A wet blanket Уявіть п’ятничний вечір, годину до закінчення робочого тижня і раптом … начальник заявляє, що потрібно терміново написати звіт. Або вечірка у розпалі, а сусіди вимагають вимкнути музику – тобто. ці люди псують нам радість, «ламають кайф» – ось найточніший вираз. В англійській йому відповідає мокра ковдра – «Мокра ковдра». Звичайно, яке тут задоволення – лежати під мокрою ковдрою. our neighbor is a wet blanket – he demands to turn the music off. – Наш сусід завжди псує настрій – вимагає вимкнути музику.10. To be behind the times Наші дідусі-бабусі, а часто й батьки досить важко звикають до нових технологій та гаджетів: My grandpa is behind the times, I can’t explain him how to write a message. (Він, дослівно, «ззаду часів»). – Мій дідусь дуже відстав, я не можу пояснити йому, як писати повідомлення.11. А social butterfly Той, хто не пропускає жодного заходу, дуже соціально активний хоче дружити з усіма. Ми б сказали про нього “тусовик” або “душа компанії”, але це, звісно, неточний переклад. My brother is a social butterfly, Ви можете hardly find a party without him. (Дослівно – «соціальний метелик»). 12. А stick in the mud Якщо когось важко спонукати до дії, він тяжкий на підйом, то англійці називають таку людину: He is a stick in the mud, it’s impossible to make him go out. (Дослівно – «він застряг, загруз як палиця в бруді»).13. An arm-chair critic Деякі люди всіх критикують і завжди знають, як треба було вчинити в такій ситуації: My uncle is an arm-chair critic, I hate watching TV with him. (Зараз ми цю фразу використовуємо практично в буквальному перекладі – “диванний критик”).14. Сould charm the birds out of trees Про неймовірно привабливу харизматичну людину скажуть: She could charm the birds out of trees, her speech is always so passionate. (Дослівно – навіть «пташок виманити з дерева може», настільки приваблива).15. То fly in the face To fly in the face – англійська ідіома, що означає “кидати виклик”. Наприклад: Are you the sort of person who flies in the face of public opinion? – Ви людина, яка кидає виклик громадській думці? за матеріалами pikabu.ru А якими англійськими ідіомами ти знаєш і використовуєш? Поділися в коментарях!
15 крутих ідіом про зовнішність та характер англійською мовою
Опубліковано: 08 Січня, 2020
Поділись цікавим