Британський гумор – особливе явище світової культури. Для самих англійців це просто спосіб мислення, почуття гумору давно стало їхньою національною рисою. Жартують про все, немає жодних табуйованих тем. Уміння посміятися з себе притаманне навіть королеві. Ми зібрали найкращі британські каламбури, двозначності та жарти – інтелектуальні та не дуже. Рекламні ролики з несподіваним фіналом Почнемо із кумедних відеороликів. Англійський гумор славиться несподіваними поворотами, а рекламники Великобританії – вмінням перетворити на стенд-ап навіть звичайний промо-ролик!Зовнішність буває оманливою Джерело: Hoebeler2 Щоб привернути увагу до конкурсу режисерів-початківців Young Director Award був знятий ролик, головною героїнею якого стала школярка. Її покликання створювати драму. Вона просить поліцейського про допомогу, щоб не йти до школи.Коли побачення пішло не так Джерело: funniestcommercials Паста для бутербродів Marmite має дуже специфічний смак, який може вплинути навіть на розвиток закоханих відносин. Слоган наприкінці: “Вам або сподобається, або ви зненавидите Marmite”.Про британський смак Джерело: Garth Wynne-Jones Герої рекламного ролика пива Carling з’ясовують, наскільки британськими є різні напої та події.Найкращий смак олії Джерело: broukzitterd У рекламному ролику олії COUNTRY LIFE з гумором показаний колорит британського села: «Думаєте я купую олію, бо вона британська? Чи тому, що мене тягне до британського села? Чи через те, що воно є виключно з британського молока? Ні, просто я вважаю, що в нього найкращий смак!Гумор перемагає гроші Джерело: Джеймс Бедфорд Творці рекламного ролика кукурудзяних чіпсів Doritos, який набув великої популярності, стверджують, що бюджет зйомок – лише 10 фунтів.Топ-10 жартів за версією британської газети The Telegraph «I went to a restaurant that serves breakfast at any time. So I ordered French Toast протягом Renaissance». (Peter Kay) «Був я в ресторані, який подає сніданки у будь-який час. Ось я замовив французький тост за часів Ренесансу». «I’m sure wherever my dad is he’s looking down on us. He’s not dead, just very Condescending». (Jack Whitehall) Переклад: «Упевнений, де б нині був мій батько, він дивиться на нас згори донизу. Він живий, просто дуже зарозумілий». «Most of us have a skeleton in the cupboard. David Beckham виходить з громадськості». (Andrew Laurence) Переклад: «У більшості з нас є свій скелет у шафі. І лише Бекхем зі своїм гуляє на публіці». “Я потребував password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarves”. (Nick Helm) Переклад жарту залежить від слова characters – в англійському воно означає як «цифри», так і «персонажі». Саме тому вона кумедна, від автора жарту потрібно придумати пароль з 8 цифр, а він вирішив, що 8 персонажів, тому і вибрав Білосніжку та сім гномів. «Вони є тільки дві умови, де ви думаєте про те, як вона ведеться. It’s snowing or the death of a celebrity». (Michael McIntyre) Переклад: «Є лише дві умови, за яких можна будити жінку, яка вирішила подрімати – це снігопад чи смерть знаменитості». “Туджний труд I ever had: selling doors, door to door” (Bill Bailey). Обігрується фраза “door to door”, яка має два значення: “від дверей до дверей” і “двері за дверима”. У перекладі отримаємо: «Найскладніша робота в моєму житті – продаж дверей, від дверей до дверей, двері за дверима». «I був playing chess with my friend і he said, ‘Let’s make this interesting’. So we stopped playing chess». (Matt Kirshen) Переклад: Грали ми з другом у шахи і тут він каже: Давай зробимо це цікавіше. Ось ми й перестали грати у шахи. “A big girl once came up to me after a show and said: “I think you’re fatist”. I said: “No. I think you’re fattest». (Jimmy Carr) В англійській мові є слово fatist, яке означає людину, яка недолюблює повних людей. Воно повністю співзвучне з чудовою мірою слова fat (товстий) – the fattest (найтовстіший). Жарт заснований на нерозуміння через однакове звучання і в перекладі звучить так: «Підійшла до мене після концерту велика така дівчина і каже: «Мені здається, ви недолюблюєте повних людей», а я їй у відповідь «Сама ти товстуха!» «I’ve been single for long now, when somebody says to me, “Who are you with?”, I автоматично say: “Vodafone”. (Miranda Hart) Переклад: «Я самотня вже так давно, що коли я запитую, з ким я, я відповідаю: «З Vodafone». «I’ve just been on a once-in-a-lifetime holiday. I’ll tell you what, never again». (Tim Vine) Переклад: «Був я у відпустці, тому самому, який буває лише раз у житті. Знаєте що? Більше не поїду туди ніколи». Матеріал підготовлений за сприяння онлайн школи англійської EnglishDom (Ми даруємо всім читачам «Лізи» рік безкоштовного навчання з англійської мови. Для цього достатньо пройти реєстрацію). Читати також: ТОП-10 фільмів про сильних та успішних жінок англійською мовою Як вивчити англійську мову вдома – 10 простих порад Як підтягнути англійську перед поїздкою за кордон
Британський гумор: 15 жартів та відеороликів
Опубліковано: 23 Травня, 2017
Поділись цікавим