Фразеологизмы или идиомы — крылатые, устойчивые выражения — делают любой язык интереснее и ярче. В английском идиомы очень интересные, их много и их часто употребляют в речи, они охватывают все сферы употребления. Особенно интересные те из них, которые используют для описания внешности и характера человека.
Предлагаем тебе подборку из 15 часто используемых фраз для описания привычек, особенностей характера или внешности. Выучи их — и твой английский станет гораздо более выразительным и живым!
1. Not a hair out of place
Если кто-то (а зачастую это девушка) выглядит превосходно в независимости от ситуации, говорят:
Our colleague is always irresistible, not a hair out of place in any situation. — Наша коллега всегда неотразима – волосок к волоску в любой ситуации.
2. A face that would stop a clock
Если мы считаем кого-то, мягко говоря, непривлекательным, то описываем его так:
His new wife is short and stout, with a face that would stop a clock. (т.е. если дословно «с лицом, от которого остановятся часы»)
3. Looker
Если женщина притягивает взгляды всех мужчин, они глазеют с восхищением, то она — looker или «красотка» (от слова to look — смотреть).
4. To look a sight
Когда на вечеринке вы видите вдруг девушку или женщину в платье, которое ей не идет и делает ее ужасной, то рассказывая потом об этом подружкам, отмечаете:
Linda looked a sight in her designer dress! — Линда в своем дизайнерском платье была жалким зрелищем!
5. To put my face on
Перед свиданием или важной встречей мы, девушки, обычно делаем себе «лицо» т. е. макияж:
We’ll meet at seven o’clock, I need time to put my face on. – Встретимся в семь часов, мне нужно еще накраситься.
6. An apple of eye
Любимый человек, ребенок – это то, что «берегут как зеницу ока» в русском языке, а в английском:
He is an apple of his parents’ eye.
7. Give him/her the eye
Когда мы хотим привлечь внимание противоположного пола, то мы give him/her the eye.
It was terrible – she gave the eye to all young men. – Ужасно — она «строила глазки» всем парням.
8. Mover and shaker
В любой компании найдется человек, который постоянно что-то делает для ее развития, улучшения имиджа и т.д.:
He always has new ideas, he’s the real mover and shaker of our office. (дословно — «продвигатель и потрясатель»). Точного аналога такому выражению не подобрать, обычно мы говорим о таких людях — полон идей, креативен.
9. A wet blanket
Представьте пятничный вечер, всего час до окончания рабочей недели и вдруг…начальник заявляет, что нужно срочно написать отчет. Или вечеринка в самом разгаре, а соседи требуют выключить музыку – т.е. эти люди портят нам радость, «ломают кайф» — вот наиболее точное выражение. В английском ему соответствует wet blanket — «мокрое одеяло». Конечно, какое уж тут удовольствие — лежать под мокрым одеялом.
Our neighbor is a wet blanket – he demands to turn the music off. – Наш сосед вечно портит настроение – требует выключить музыку.
10. To be behind the times
Наши дедушки-бабушки, а зачастую и родители довольно трудно привыкают к новым технологиям и гаджетам:
My grandpa is behind the times, I can’t explain him how to write a message. (он, дословно, «позади времен»). — Мой дедушка очень отстал от времени, я не могу объяснить ему, как писать сообщения.
11. А social butterfly
Тот, кто не пропускает ни одного мероприятия, очень социально активен хочет со всеми дружить. Мы бы сказали о нем «тусовщик» или «душа компании», но это, конечно, неточный перевод.
My brother is a social butterfly, you can hardly find a party without him. (дословно — «социальная бабочка»).
12. А stick in the mud
Если кого-то трудно побудить к действию, он тяжел на подъем, то англичане называют такого человека:
He is a stick in the mud, it’s impossible to make him go out. (дословно — «он застрял, увяз как палка в грязи»).
13. An arm-chair critic
Некоторые люди всех критикуют и всегда знают как надо было поступить в такой ситуации:
My uncle is an arm-chair critic, I hate watching TV with him. (сейчас мы эту фразу используем практически в буквальном переводе — «диванный критик»).
14. Сould charm the birds out of trees
Про невероятно привлекательного харизматичного человека скажут:
She could charm the birds out of trees, her speech is always so passionate. (дословно — даже «птичек выманить с дерева может», настолько притягательна).
15. Тo fly in the face
To fly in the face — английская идиома, означающая «бросать вызов».
Например: Are you the sort of person who flies in the face of public opinion? — Вы человек, который бросает вызов общественному мнению?
по материалам pikabu.ru
А каким английские идиомы ты знаешь и используешь? Делись в комментариях!