Женский журнал Лиза — женский сайт для современной женщины Лиза – онлайн-журнал для успешных девушек. У тебя есть вопросы - мы дадим ответы на все. Мы можем стать твоей настольной книгой успеха. Новости шоу-бизнеса, полезные советы, секреты красоты и здоровья – мы сделаем твою жизнь ярче!
UA
RU

Британский юмор: 15 шуток и видеороликов

Редагувати переклад

Британский юмор – особое явление мировой культуры. Для самих англичан это просто способ мышления, чувство юмора давно стало их национальной чертой. Шутят обо всем, нет никаких табуированных тем. Умение посмеяться над собой присуще даже королеве. Мы собрали лучшие британские каламбуры, двусмысленности и шутки – интеллектуальные и не очень.

Самые смешные британские шутки

Рекламные ролики с неожиданным финалом

Начнем с забавных видеороликов. Английский юмор славится неожиданными поворотами, а рекламщики Великобритании — умением превратить в стенд-ап даже обычный промо-ролик!

Внешность бывает обманчива

Источник: Hoebeler2

Чтобы привлечь внимание к конкурсу начинающих режиссеров Young Director Award был снят ролик, главной героиней которого стала школьница. Ее призвание – создавать драму. Она просит полицейского о помощи, чтобы не идти в школу.

Когда свидание пошло не так

Источник: funniestcommercials

Паста для бутербродов Marmite имеет очень специфический вкус, который может повлиять даже на  развитие отношений влюбленных. Слоган в конце: «Вам либо понравится, либо вы возненавидите Marmite».

О британском вкусе

Источник: Garth Wynne-Jones

Герои рекламного ролика пива Carling выясняют, насколько британскими являются разные напитки и события.

Лучший вкус масла

Источник: broukzitterd

В рекламном ролике масла COUNTRY LIFE с юмором показан  колорит британской деревни: «Думаете я покупаю масло, потому что оно британское? Или потому, что меня тянет в британскую деревню? Или из-за того, что оно исключительно из британского молока? Нет, просто я считаю, что у него лучший вкус!»

Юмор побеждает деньги

Источник: James Bedford

Создатели рекламного ролика кукурузных чипсов Doritos, который обрел огромную популярность, утверждают, что бюджет съемок – всего 10 фунтов.

Топ-10 шуток по версии британской газеты The Telegraph

«I went to a restaurant that serves breakfast at any time. So I ordered French Toast during the Renaissance». (Peter Kay)

Перевод: «Был я в ресторане, который подает завтраки в любое время. Вот я и заказал французский тост во времена Ренессанса».

«I’m sure wherever my dad is he’s looking down on us. He’s not dead, just very

Condescending». (Jack Whitehall)

Перевод: «Уверен, где бы сейчас ни был мой отец, он смотрит на нас сверху вниз. Он жив, просто очень высокомерный».

«Most of us have a skeleton in the cupboard. David Beckham takes his out in public». (Andrew Laurence)

Перевод: «У большинства из нас есть свой скелет в шкафу. И только Бекхем со своим гуляет на публике».

Смех

«I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarves». (Nick Helm)

 Перевод шутки полностью зависит от слова characters – в английском оно означает как «цифры», так и «персонажи». Именно поэтому она забавная, от автора шутки требовалось придумать пароль из 8 цифр, а он решил, что 8 персонажей, потому и выбрал Белоснежку и семь гномов.

«There are only two conditions where you’re allowed to wake up a woman on a lie-in. It’s snowing or the death of a celebrity». (Michael McIntyre)

Перевод: «Есть лишь два условия, при которых можно будить женщину, решившую вздремнуть – это снегопад или смерть знаменитости».

«Toughest job I ever had: selling doors, door to door» (Bill Bailey).

Обыгрывается фраза «door to door», которая имеет два значения: «от двери к двери» и «дверь за дверью». В переводе получим: «Самая сложная работа в моей жизни – продажа дверей, от двери к двери, дверь за дверью».

Смех

«I was playing chess with my friend and he said, ‘Let’s make this interesting’. So we stopped playing chess». (Matt Kirshen)

Перевод: «Играли мы с другом в шахматы и тут он говорит: «Давай сделаем это интересней». Вот мы и перестали играть в шахматы.

«A big girl once came up to me after a show and said: «I think you’re fatist». I said: «No. I think you’re fattest». (Jimmy Carr)

В английском языке есть слово fatist, которое обозначает человека, недолюбливающего полных людей. Оно полностью созвучно с превосходной степенью слова fat (толстый) – the fattest (самый толстый). Шутка основана на недопонимании из-за одинакового звучания и в переводе звучит так: «Подошла ко мне после концерта большая такая девушка и говорит: «Мне кажется, вы недолюбливаете полных людей», а я ей в ответ «Сама ты толстуха!»

Улыбка и смех

«I’ve been single for so long now, when somebody says to me, «Who are you with?», I automatically say: «Vodafone». (Miranda Hart)

Перевод: «Я одинока уже так давно, что когда у меня спрашивают, с кем я, я отвечаю: «С Vodafone».

«I’ve just been on a once-in-a-lifetime holiday. I’ll tell you what, never again». (Tim Vine)

Перевод: «Был я в отпуске, том самом, который бывает только раз в жизни. Знаете что? Больше не поеду туда никогда».

Материал подготовлен при содействии онлайн школы английского EnglishDom (Мы дарим всем читателям «Лизы» год бесплатного обучения английскому языку. Для этого достаточно пройти регистрацию).

Читать также:

ТОП-10 фильмов о сильных и успешных женщинах на английском языке

Как выучить английский язык дома – 10 простых советов

Как подтянуть английский перед поездкой за границу



Статьи по теме

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора статьи.

Автор



Лиза в Telegram!